top of page

אל יתהולל חוגר כמפתח

עודכן: 13 ביוני 2021

הסבר : זהו ביטוי שעניינו הוא צניעות, עדיף לאדם לא להתרברב ולהתפאר בכוונותיו לפני שהוכיח כי הוא מסוגל לבצען.


אמרה זו שאולה משדה הקרב, החוגר הוא החייל שלובש את החגור שלו לפני הקרב.

כאשר יוצא החייל לקרב עם מפקדיו הם חושבים על כל האפשרויות, כיצד יתפתח הקרב על מנת שיוכלו לנצח


המפתח הוא החייל הפותח או משיל את החגור מעליו לאחר שחזר משדה הקרב.


אבל אם משהו כבר בשלב הראשוני בטוח בעצמו וכבר רואה את עצמו משיל את החגור מעליו והוא מתרברב ולו גם רק במחשבתו, רוב הסיכוי שהוא לא ינצח , כי מזלזל באויב ולא חושב על כל האפשרויות


ביטוי זה בא ללמד את האדם לא להתרברב על הצלחותיו העתידיות, פן לא יוכל להוכיח את דבריו במעשים


על פי ד"ר רוביק רוזנטל : דניאל אור מי שכיהן כראש ועדת המינוח הצבאית , הציע לקרוא "חוגרים" לכלל המשרתים בצבא, בעקבות הפסוק הידוע במקרא "אל יתהלל חוגר כמפתח".


מקור הביטוי:


בספר מלכים א' מסופר על מלך ארם בן הדד השני שהתכונן לתקוף את ממלכת שומרון והתרברב בניצחונו עוד לפני שהביס את אחאב מלך ישראל.


בספר מלכים א' פרק כ' פסוק י' נאמר: "וַיִּשְלַח אֵלָיו בֶּן הֲדַד, וַיֹּאמֶר: כֹּה יַעֲשׂוּן לִי אֱלֹהִים וְכֹה יוֹסִפוּ אִם יִשְׂפֹּק עֲפַר שֹׁמְרוֹן לִשְׁעָלִים לְכָל הָעָם אֲשֶׁר בְּרַגְלָי"

בן הדד התרברב בצבאו הגדול וטען, בשבועה, כי כל עפר חורבות השומרון (שמתכנן הוא להחריב) לא יספיק למלא את אגרופיהם של חייליו הרבים


אחאב מלך ישראל השיב לו : "וַיַּעַן מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר דַבְּרוּ, אַל-יִתְהַלֵּל חֹגֵר כִּמְפַתֵּחַ".


כלומר - אל לך להתרברב לפני שניצחת במלחמה. בן הדד, שהיה בטוח לחלוטין בניצחונו, הרשה לעצמו לשתות לשוכרה באוהלו לפני הקרב, והובס על ידי אחאב.


חטא היוהרה – ההיבריס – גורם לאנשים להראות את חוכמתם ותבונתם אך נופלים על יוהרה זאת.


סיפור אישי : כאשר הייתי עד מומחה טכנולוגי בתיקי תביעה של בתי תוכנה על רשלנות שהיה מבוטח בחברת ביטוח –נדרשתי לנתח, מטעם חברת הביטוח את התביעה וההתנגדויות ובכל המקרים נפילת הפרויקט וכשלונו נבעה ממכנה משותף אחד: בכל המקרים ה"נפילה" נבעה מחטא היוהרה.


סיפור דומה :


המשורר הלאומי - חיים נחמן ביאליק כתב על שלמה המלך והתור, את הסיפור הבא :


"ויהי היום ושלמה יושב בארמונו על יד החלון ופניו אל הגן. וממעל למשקוף החלון, בפינת גג, ארובת יונים קטנה, קן מבטחים לתור ובת זוגו. ויבוא באוזני המלך קול התור בהגותו לחברתו לאמור: -יונתי, השמת לבך אל הארמון הזה אשר למלך? הלא שגיא ונשגב הוא בעיניך, בניין עדי עד – האין זאת? ואולם בעיני – כמוהו כראש שיבולת. לו הואלתי ואפגע בו בקצה מקורי… והיה כלא היה.

וישלח המלך את ראשו מן החלון, ובראותו את פושק השפתים קראו אליו ויאמר בזעף: -אי, קצר אברה (=כנף) ורחב פה! האתה תתוץ (=תהרוס) את ארמוני? איככה (=איך) לא בושת להתהלל בשווא? מגערת המלך נחת התור, כמעט התעלף, ואולם עד מהרה מצא את לבו ויאמר: – … אדוני המלך! לְךָ הבּינה ועמך החנינה. כי לפני מי התהללתי? הלוא לפני אשתי. היחטא בעל בהתפארו לפני אשתו? וישחק המלך למענה (=לתשובת) התור ויפטרהו בשלום…

ויהי אך שב התור אל שובכו, ושלמה שומע שנית: – תמתי, הידעת למה קרא לי המלך? הטי אוזנך ואלחש לך: הפל הפיל לפני את תחינתו, כי אחוס על ארמונו ולא אשחיתנו… ואני… כשומעי קול תחנוניו, רך לבבי ואשא פניו… מה הדבר בעיניך, יפתי?

כשמוע המלך את דברי התור לא רגז עוד ולא שחק, כי אמר ביגון: נקל להכריע שבעה יצרים גדולים – מהכריע יצר קטן אחד."


ביטוי מקביל באנגלית :


האם יש ביטוי מקביל באנגלית ? התשובה -כן, הכי קרובה שמצאתי .



Don’t Count Your Chickens Before They Hatch

ובתרגום חופשי אל תספור את התרנגולות לפני שהן בוקעות מהביצים.


המקור לביטוי הוא ממשלי איזופוס על החלבנית והדלי


נערה שחילקה חלב יצאה לחלוב את הפרות וחזרה מהשדה כשדלי החלב מאוזן יפה על ראשה. כשהלכה לאורך הדרך, היה ראשה היפה עסוק בתכניות לימים הבאים.

"החלב הטוב והעשיר הזה", היא הרהרה, "יתן לי הרבה קרם ומהחמאה שאני אכין, אקח אותה לשוק, ובכסף שאשיג עבורו אקנה הרבה ביצים לבקיעה. איך נחמד יהיה כשכולם בקעו והחצר תתמלאה באפרוחים צעירים ונאים. כשיגיע הזמן, אני אמכור אותם, ובכסף אני אקנה שמלה חדשה ויפה ללבוש ליריד. כל הצעירים גברים יסתכלו עלי. הם יבואו וינסו להתעלס איתי - אבל אני אשלח אותם מהר מאוד על עסקיהם! "


כשחשבה איך תסדר את העניין עם הגברים, היא השליכה את ראשה בזלזול, ושמטה את דלי החלב ארצה. וכל החלב זרם, ואיתו נעלמה חמאה וביצים ואפרוחים ושמלה חדשה וכל גאוותה של החלבנית.


מסקנה : אל תספור את התרנגולות שלך לפני שהן בוקעות


ובשפות אחרות :


בצרפתית : (Vendre la peau de l'ours (avant de l'avoir tué ובתרגום חופשי, למכור את עור הדוב לפני שניצוד.

וביטוי אחר בצרפתית : •Ne vendez pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué

ובתרגום : אל תכין חביתה מביצים שלא הוטלו


הברקה של יעקב פרוינד: אל יתהולל חוקר כמפקח.




פוסטים אחרונים

הצג הכול

Comments


שמרו איתנו על קשר!
ספרו לנו מה המייל שלכם, ואנחנו נספר לכם
כל פעם שמתפרסם פוסט חדש בבלוג

ההרשמה התקבלה בהצלחה

bottom of page