top of page

מקור הביטוי "לרתום את העגלה לפני הסוסים"

עודכן: 27 בפבר׳ 2023


בכתבה משנת 2007 נאמר :

היועץ המשפטי לממשלה מצא עצמו הבוקר בתפקיד הפוך מזה שלו הוא רגיל, בשעה שעמד במרכז עתירה שהוגשה נגדו, ושופטי בג"ץ היו אלה שמתחו ביקורת עליו. "מזוז מיהר לרתום את העגלה לפני הסוסים", הכריזה נשיאת בית המשפט העליון, השופטת דורית

בייניש, במהלך דיון בעתירה שהגיש הרב הראשי האשכנזי, יונה מצגר, נגד היועמ"ש.



הסבר : עשייה של דברים בסדר שאינו הגיוני ואינו רצוי, פתגם המורה כי משהו בוצע באופן הפוך לדרך המקובלת המצופה או בהשאלה מישהו הקדים לעסוק בדבר לפני שבא הצורך לו, על סמך השערת מה שעתיד לקרות.

הפתגם נגזר מהזמן העתיק בו אנשים עברו ממקום למקום באמצעות סוס ועגלה. באופן טבעי הסוס מוביל קדימה והעגלה מאחור, כאשר רותמים את העגלה לפני הסוסים, מבצעים משהו שלא בסדר הנכון. הפתגם מבלבל בין סיבה לתוצאה.


מקור:

הפתגם מופיע בשפות רבות מאד, דבר המעיד על היותו עתיק מאד.

אמנם הביטוי מופיע בכתבי שייקספיר, תומס מור ועוד אך המקור העתיק ביותר הינו של קיקרו או ציצרו או בשמו המלא: מרקוס טוליוס קיקרו ובלטינית: Marcus Tullius Cicero‏ ( 106-43 לפני הספירה ) הוא היה נואם, מדינאי, סופר ופילוסוף ונחשב לאמן הפרוזה בשפה הלטינית.

קיים ביטוי לטיני : hysteron proteron היסטרון פרוטרון -הוא אופן דיבור שבו מה שצריך לשים אחרון הוא למעשה במקום הראשון. זה מפנה את תשומת הלב לחלק החשוב על ידי הצבתו במקום הראשון.

הדוגמה הנפוצה ביותר היא הביטוי "לבש נעליים וגרביים." זה יהיה נראה מוזר מאוד אם אנשים ינעילו ראשית את הנעליים ואז את הגרביים.


בספרו "על הידידות" אשר פורסם בשנת 44 לפנה"ס, הוא כותב כך:" רוב האנשים באופן בלתי סביר, שלא לדבר על צניעות, רוצים חבר כזה שהם לא מסוגלים להיות בעצמם, ומצפים מחבריהם את מה שהם לא נותנים בעצמם.

הדרך ההוגנת היא קודם להיות טוב בעצמך, ואז לחפש אחר דמות דומה.

וחיפוש אחר יציבות ביחסים חבריים ימשיכו להתקיים, כל עוד נמשכים יחסי חיבה, תוך שליטה שלך בתשוקות שלך שלא לשעבד את זולתך ולהתענג על התנהלות הוגנת ולשאת בנטל זה של זה.

לעולם אל תשאלו אחד את השני לכל דבר שאינו עולה בקנה מידה תקין, ולא רק לשרת ולאהוב אלא גם לכבד אחד את השני.

אני אומר "כבוד"; כי אם הכבוד נעלם, החברות איבדה את התכשיט הבהיר ביותר שלה.....

עליך לספק את שיקול דעתך לפני שתעסוק בחיבותיך: לא לאהוב תחילה ולשפוט אחר כך. אנו סובלים מחוסר זהירות ברבים מההתחייבויות שלנו: לא יותר מאשר בבחירה ובטיפוח חברינו.

אנחנו מניחים את העגלה לפני הסוס וסוגרים את הדלת האורווה שגונבים לנו את הסוס, בניגוד לפתגם הישן.

שכן, לאחר שעסקנו בהדדיות ובאינטימיות ארוכת שנים או בהתחייבויות בפועל, פתאום מתעוררת סיבה כלשהי ואנחנו מפרקים את החברויות שלנו בבת אחת.


כאשר קיקרו אומר "בניגוד לפתגם הישן" הוא למעשה אומר כי פתגמים אלה כבר היו קיימים הרבה שנים קודם לכן.


קיקרו גם כתב על הומרוס שהוא "שם את העגלה לפני הסוסים" והתכוון שכאשר נכתבו המשלים שלו הם קודם הציגו את מוסר ההשכל ורק אחר כך הציג את הסיפור. ( 61 לפני הספירה )


האם קיים ביטוי דומה במקורותינו ?

בפירוש לקריעת ים סוף בו מרכבות פרעה טבעו בים סוף נאמר במכילתא דרבי ישמעאל (בשלח ה' )

"לשעבר היו הפרדות מושכות המרכבות, ועכשיו מרכבות מושכות את הפרדות"


פתגם דומה : הפך את היוצרות





הפתגם בשפות אחרות:

הפתגם קיים במגוון תרבויות ושפות שונות, להלן מספר דוגמאות:

באנגלית: Put the cart before the horse – לרתום את העגלה לפני הסוס

בגרמנית : das Pferd von hinten aufzäumen - לרסן סוס בגבו


גרמנית -אוסטרית : mit der Kirche um's Kreuz - ללכת עם הכנסיה מסביב לצלב.

איטלקית : mettere il carro davanti ai buoi - לרתום את העגלה לפני השור.

יונית : Βάζω το κάρο μπροστά απ'τ'άλογο - לשים את העגלה לפני הסוס

צרפתית : Mettre la charrue avant les bœufs - לשים את העגלה לפני הסוס

ספרדית : poner el carro delante de los bueyes - לשים את העגלה לפני השוורים

ועוד ביטוי בספרדית : empezar la casa por el tejado - להתחיל את בנית הבית מהגג ( קצת מזכיר את המערכון של הגשש עם הקפיטריה בטבריה )

שתי הברקות של יעקב פרוינד:

· לשים את העגלה ( ע בסגול ) לפני הפרות

· ההיפך מ"כף רגל עד ראש" – "כובע...גרב".

פוסטים אחרונים

הצג הכול

Comments


שמרו איתנו על קשר!
ספרו לנו מה המייל שלכם, ואנחנו נספר לכם
כל פעם שמתפרסם פוסט חדש בבלוג

ההרשמה התקבלה בהצלחה

bottom of page